华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 济南标牌专家,谈英文标识牌

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-19 15:21    浏览量:
    乳谊括旨一位美国朋友来到北京时内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去。一个女服务员走上前来和他热情地措话,他这才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom"。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“reat”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑"。游客休息室的正确说法是:visitor centero某手工艺品商店的英文牌子是Ants and Craffs”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿:“China"真有意思,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一只“Ant”。原来,该标示牌将Art”(工艺品)写成了“Ant"(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。手工.艺品部正确的说法是:Ant and Crafts。某个城市暴家收费厕所,门口的标示牌为“fee一健Paying Publie toilet”。很多国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“to“at”,大家都知道是收费的。而这个标示牌除了前面的一大串修饰性定语多关于“出口”,

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号