华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 细说济南标示牌的制作

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-18 17:59    浏览量:
          乳谊括旨一位美国伴侣来到北京时内急,看见一个标有“茅厕”的当地就跑了进去。一个女效劳员走上前来和他热情地措话,他这才晓得,本来该地是供搭客歇息的当地,而门口的标示牌为“restroom\"。在英语中,“restroom”是茅厕的意思,而此歇息室的翻译者却望文生义,将“reat”(歇息)和“room”(房间)按中文习气兼并在了一同,开了一个“国际打趣\"。旅客歇息室的准确说法是:visitor centero某手工艺品商铺的英文牌子是Ants and Craffs”。
     
       听说,国外的某旅客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直疑惑儿:“China\"真有意思,还有卖蚂蚁的当地,后果走进去一看,没发现一只“Ant”。本来,该标示牌将Art”(工艺品)写成了“Ant\"(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的当地。手工.艺品部准确的说法是:Ant and Crafts。某个城市暴家收费茅厕,门口的标示牌为“fee一健Paying Publie toilet”。良多国度的茅厕都是收费的,普通状况下,茅厕只需标明“to“at”,人人都晓得是收费的。而这个标示牌除了前面的一大串润饰性定语多关于“出口”。

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号