华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 济南标识牌设计制作

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-17 13:59    浏览量:
    “请勿戏水”翻译成“Please keep the water”?“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿地公园里,随处可见中英双语标识牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译不仅有语法错误,有的甚至与原意大相径庭。广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春指出,现在广州公共场所里有问题的双语翻译数不胜数。“政府希望多搞双语牌来体现国际化,但又非常不专业,真是贻笑大方”!
      在由原宏城广场改造成的新中轴绿地公园,记者看到,这里竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。“keep是‘保留’、‘保存’的意思,翻译成中文是‘请把水保存下来。’”刘季春强调,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译,翻译不是固定的。“譬如意在告诉市民‘水深,有危险’,可以翻译成‘Deep Water’。”
     
      刘季春指出,该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”,与原意背道而驰,正确可翻译成“No Pedestrians”。“小心花草”翻译成“Careful flowers and plants”犯了语法错误。“Careful是形容词,用来修饰名词,结果成了‘小心的花草’,比较准确的翻译应该是‘Keep Off Flowers and Plants’。”“请勿践踏”译成“No trampled”用错了分词形式。
     
      刘季春说,他发现广州公共场所到处都是双语标识牌,尤其是亚运前为了营造国际化氛围又新增了不少。“国际化不是靠多弄几块双语牌子来体现的。英国没有双语牌,难道能说它不是国际化大都市吗” ?
     
      他认为,在机场、火车站、景区等地标双语是必要的,但现在多得有点泛滥。“有些场所实际上根本不需要标双语。为了装门面而标,又让不专业的人来做,连基本的语法都不能保证。翻译错了,适得其反,只增笑谈”!

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号