华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 中英文混用标识不清 津公共场所英文标识待规范

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-16 15:22    浏览量:
    近日,有不少读者拨打本报滨海热线反映,滨海新区部分公共场所英文标识不规范,个别商业场所英文招牌随意翻译,影响了新区的形象。
      记者经调查发现,在开发区,各主要街道的地名标牌普遍存在着中英文混用的情况。以第一大街与巢湖路交口的路牌为例,巢湖路的路标用的是汉语拼音“CHAOHU LU”,而在相隔不到十米的一个指示牌上,新城西路和南海路的标识为英文“XINCHENG WEST ROAD”和“NANHAI ROAD”,下一个类似的指示牌上面的建设银行的标识则为汉语拼音“JIAN SHE YIN HANG”,中英文混用的公共标识实在让人迷糊。
     
      记者在开发区街区走访发现,银行、科研院所等英文标识多为专业人士翻译,正确率较高。而各种营利性娱乐业和餐饮业商户的英文译名就相对缺乏严谨。商家为了省钱和省事儿,一般是自行翻译,结果闹出不少笑话。例如,开发区某海鲜城就将“极品燕鲍翅”译为“best quality goods yan bao chi”,前半部分是英文,后半部分却用起了汉语拼音,不仅中英混杂,而且将“极品”机械地翻译成best quality goods。据介绍,正确的译法应该是“premium bird's nest abalone and shark's fin”,而上述生搬硬套的“中式英文”在商业场所译名中屡见不鲜。

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号