华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 细微之处鉴示范——浅谈学院标志牌的翻译制作

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-16 11:38    浏览量:
     在学院行政办公楼4楼男洗手间,出现了4种标识、翻译不一致的标志牌:洗手间门外的挂牌标识“洗手间”,英文翻译是toilet;洗手间玻璃门上标识的是restroom;玻璃门上方墙上镶有一块标示牌,标识“男士头像”和“洗手间”字样,英文翻译是restrooms;洗手间里面厕所门上方墙上镶有另外一块标示牌,标识“男洗手间”,英文翻译是restrooms。标识的不统一和英语翻译的不规范引起了院长的关注。    
      对“洗手间”的英语翻译,主要有toilet, restroom和washroom。toilet一词,主要是指私人住宅里的抽水马桶或厕所;在公共建筑物里卫生间常用的是restroom和washroom。restroom一般是指在酒店、饭店内可以供客人休憩、阅读、盥洗的休息室、洗手间,而我院的洗手间显然不能具备这样的条件;washroom是洗手间,盥洗室的意思。鉴于我们学院的洗手间具备盥洗室、厕所、开水房三个功能,故用washroom更为贴切。
      再一个问题就是男女洗手间如何区分制作。从国际惯例来看,一种标记方式是只用男性或女性的图形符号(见图1),这些图形符号具有通用性和普遍性,也符合公示语全球性的特点;另一种标记方式是采用图形符号和文字信息双标记(见图2),即在男性的图形符号下方标记men,在女性的图形符号下方标记women。如果只是用文字信息标记我院的洗手间,在中文的洗手间下方标记washroom即可(图3为英语国家的洗手间标牌)。
      从汉英公示语的翻译角度来说,公示语在学院日常工作中具有不可忽视的重要意义,校园公示语是给所有来访人员留下第一印象的学院名片,准确无误的校园公示语体现我院作为国家示范院校的示范引领作用。

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号