队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。
该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。
此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。
据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”
在知识经济时代,变革成为企业和社会的常态,标识公司如何推动标识行业的企业的组织与管理变革,以及如何来适应变革中人才流动与文化的融合等由变革所带来的社会命题。标识公司的人力资源经理几乎都会考虑以下...
不管你做什么,人们更关注成本。面对这样的疑惑,当然应该找正规的标牌厂家的工作人员进行介绍。这个行业目前的发展还不是很成熟,导致各个厂家的实力存在一定的差距,质量也参差不齐,价格上也有很大的差异,那怎么...
标志牌和标示牌有什么区别呢? 我们大家平常可以看到路边有很多的标示牌和标识牌,那么我们分不清他们两个之间有什么不同呢,我们下面就来给大家分析一下: 那么我们说的那个...