华体网页版,华体(中国)制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id="lingyuebs"><strong id="lingyuebs"></strong><small id="lingyuebs"></small><button id="lingyuebs"></button><li id="lingyuebs"><noscript id="lingyuebs"><big id="lingyuebs"></big><dt id="lingyuebs"></dt></noscript></li></tr><u id="lingyuebs"></u><kbd id="lingyuebs"><kbd id="lingyuebs"></kbd></kbd>
  • 景区标志牌翻译错误 呼吁尽快改正

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-16 11:33    浏览量:

           佛 (Buddha)翻译成Buddna、服务(service)翻译成sermice、诊断室(clinic)翻译成coinic、滨(bin)直译成bing……昨(16)日,本网海棠社区论坛一则题为《乐山标志牌翻译有误》的帖子,一口气列出了乐山8处标志牌的翻译错误,引起网民的关注和热议,纷纷呼吁尽快改正。

        在网民“没得钱”贴出的8张图片中,记者看到既有英文翻译的错误,也有中文直译的错误,其中有5张是乐山大佛景区的标志牌,1张是市中区政务服务中心的标志牌,1张是滨江休闲公园的标志牌,1张是乐山市人民医院的标志牌

        “有网友在乐山街头和一些单位的牌子上发现有些翻译存在一些问题,这样有损乐山国际旅游城市的形象。在此,仅列出8张图片,希望起到抛砖引玉的作用,也希望借助媒体引起有关部门的注意,及时更正这些错误。”发帖者称。

        对这些翻译错误,有网民认为英文翻译“不够专业就请教专业人士”,还有网民猜测“可能是制作牌子的广告公司粗心造成的错误”。但是也有网民质疑:即使广告公司造成错误,难道发布标志牌的单位就不应该尽到严格审查的义务吗?

        网民纷纷表示,像这种翻译错误的地方还有很多,相关部门应该开展一次清查,尽快纠正这些错误,维护好乐山旅游城市形象。

        昨日下午,记者根据照片描述内容找到了帖子上的标识标牌,发现都与照片上的内容一致。涉及的一些单位表示,感谢网友帮助他们发现问题,将尽快修正错误之处。市旅游局表示,计划于近期内开展一次旅游景点标识标牌内容清查校对行动。

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 华体网页版,华体(中国)制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号