“中国式英语”让老外犯迷糊,一条街被误以为是两条街
本报结合石市地名办16日共同发起“请您找错”活动后,读者不停打来电话,提供交通标牌等路牌有汉语或英文拼写错误、不标准的状况。
-槐安路(由西往东)一标牌,远少许的红旗大街放在友谊大街下方
-槐安路(由东往西)一标牌,近少许的红旗大街放在友谊大街上方
随后记者联络了石市交管局,一担任人通知记者,何先生反映的槐安路交通标牌,不算是错误的。由于这是指向性标志,代表这个方向、这个通道驶向何地。因而,下一个路口并不是路牌上指示的路途,它只起指示方向的作用。“这位先生提出的Issue(问题),也有一定道理,标牌的设置应该更兽性化,要注重细节,我们会再商榷的。”该担任人称。
“中国式英语”让老外曲解
读者陈女士说,看了本报关于“二环路有多处‘中国式英语’”的报道后,她也开端留意交通标牌上的英文拼写了。她发现有些交通标牌上的英文拼写单词之间没有空格,连在一同了,这样读起来很费力。
读者张女士在省会体育南大街上也发现了错误。“体育南大街一个交通标牌上的表述就是间接用拼音把‘体育南大街’拼出来了,实际上‘南’应该用英语表述。我有一个本国同伴看了之后不断认为体育大街和体育南大街是两条街。
读者称有路牌内容不合习气
读者何先生给本报打来电话说,他对槐安路上两块交通标牌有异议。“顺着槐安路由东向西走,在槐安路和维明大街交口西边,有一块交通标牌显示,红旗大街在上方,友谊大街在下方。实际上维明大街下一条路途应该是红旗大街,之后才是友谊大街。按我们的上远下近的习气,标牌上红旗大街应该位于友谊大街下边。”何先生还说在槐安路和城角街交口左近也有一块相似的交通标牌。